2016年4月1日的相关结果

温馨提示:如果没有登录会员,为了防止爬虫抓取,最多只显示3条数据,登录会员后显示全部哦~~

本作品叙述30名或想人生重来、或对生活感到不满、或是绝望、或是纯粹好奇心的年轻男女前往乌托邦的故事。他们参加了一个非常可疑的巴士旅游,目的地是传闻长久以来被闭锁、无从确定其存在的梦幻聚落“纳鸣村”。在这里能够过着不受现世羁绊束缚的乌托邦生活的说法,以都市传说般的形式私下流传。

本作用语

纳鸣村(ななきむら)

原型为山梨县道志村。

地图上毫无记载的神秘村庄,在一众都市传说耳濡目染下,无法确认全部的真面目。

后期揭露村子一直改变形态去迎合走进内部的群众,并会在人们面前衍生影射心理阴影的怪物现象“纳鸣”。

纳鸣(ナナキ)

一种能将人类心灵具像化的“现象”。这些现象会随着本人的创伤深度和持续时间,而呈现不同大小、伤害、恐怖程度,甚至智慧、被其他人感知和沟通的能力。虽说跨越心理阴影能够使纳鸣现象结束,并逃出村子;但就此放弃或是置之不理,会令人失去支持身心的重要一环,进而引发丧失情感和生存动力的恶果。

梨川村

往纳鸣村路上最后所见,能从地图和纪录确认存在的村落。

叩桥而过(鉄橋を叩いて渡る)

原为“石橋を叩いて渡る”,中文有三思而行、摸著石头过河、谨言慎行、万分小心之意。

步步皆迷雾(一寸先は霧)

原为“一寸先は闇”,中文有前途未卜之意。

四仔河上飘(よっつんの川流れ)

原为“河童の川流れ”,中文有善泳者溺于水,和人有失手、马有乱蹄之意。

和尚的背德(坊主の不道徳)

原为“坊主の不信心”,中文有言行不一,不能以身作则之意。同义的谚语还有“医者の不養生”、“儒者の不身持ち”等。